In evidenza

I talenti delle donne

Come da ormai lunga tradizione, i Dragomanni sono lieti di presentare i racconti tradotti nel contesto dell’undicesima edizione della Scuola estiva di traduzione «Gina Maneri e Anna Rusconi», tenutasi dal 20 al 23 luglio 2023 a Casa Cares, in Toscana, con Gina Maneri, Anna Rusconi e Luciana Cisbani come docenti. Nel corso della scuola le allieve e gli allievi si sono cimentati con testi di Layla Martínez, di Wallis Wilde-Menozzi, di Annik Mahaim e di Mélanie Richoz, componendo una raccolta che hanno intitolato I talenti delle donne.

Copertina di "I talenti delle donne"

Ecco la “quarta” della raccolta:

I talenti delle donne: talenti sorprendenti, personali e universali, soprannaturali e molto, molto umani. Sono i talenti a costituire il fil rouge fra i racconti e i frammenti della spagnola Layla Martínez, dell’americana trapiantata in Italia Wallis Wilde-Menozzi e delle svizzere di lingua francese Annik Mahaim e Mélanie Richoz. Talenti che abbiamo visto all’opera anche nei giorni dell’undicesima edizione della nostra Scuola estiva nella campagna toscana, in cui ragazze e ragazzi di ogni parte d’Italia hanno lavorato insieme per proporre ai lettori italiani una loro versione dei testi, che vi presentiamo in questo nuovo ebook della nostra collana. Buona lettura!

Come sempre, la raccolta è disponibile gratuitamente in ebook su StreetLib e sulle altre principali librerie online, dove lo potrete trovare nei formati epub e mobi (per Kindle).

10 anni di scuola estiva!

La copertina del nuovo ebook della Scuola estiva di traduzione «Gina Maneri e Anna Rusconi»

I Dragomanni sono orgogliosi di ospitare, per il decimo anno consecutivo, l’antologia di racconti tradotti nell’ambito della Scuola estiva di traduzione «Gina Maneri e Anna Rusconi».

Il titolo di quest’anno è appunto 2022: dieci anni di storie da ridere e da piangere e comprende racconti (o, più in genere, brevi prose) di Jorge Fernández Era, David Szalay e Jens Nielsen, tradotti dalle e dai partecipanti alla scuola estiva, le cui docenti, e curatrici della raccolta, sono erano Gina Maneri per lo spagnolo, Anna Rusconi per l’inglese e Marina Pugliano per il tedesco.

Di seguito la “quarta di copertina” della raccolta:

La Scuola Estiva festeggia i dieci anni di vita. Come si suol dire, sembra ieri… Invece in questi dieci anni il progetto è fiorito e cresciuto, grazie a tante ragazze e ragazzi che ogni estate hanno costruito e aggiunto il loro prezioso tratto di strada al percorso comune. E ancora e sempre, arrivare alla Scuola e lavorare gomito a gomito tra sconosciuti, rinnovando la serietà e la leggerezza del fare insieme, regala stupore e sorprese. I racconti un po’ da ridere e un po’ da piangere del 2022, tradotti dallo spagnolo, dall’inglese e dal tedesco, sono stati generosamente donati da Jorge Fernández Era, David Szalay e Jens Nielsen. Buona lettura!

Come sempre, l’ebook è disponibile gratuitamente su StreetLib e sulle altre principali librerie online, dove lo potrete trovare nei formati epub e mobi (per Kindle).

Ironie della sorte

La copertina del nuovo ebook della Scuola estiva di traduzione «Gina Maneri e Anna Rusconi»

Da ormai niente meno di nove anni, ogni autunno/inverno porta con sé, oltre alle tradizioni legate alla stagione, un graditissimo appuntamento: l’ebook con i racconti tradotti nel corso della Scuola estiva di traduzione «Gina Maneri e Anna Rusconi», quest’anno con gruppi di studio dallo spagnolo, dall’inglese e dal francese.

L’ebook di quest’anno della Scuola estiva, le cui docenti erano Gina Maneri, Anna Rusconi e Luciana Cisbani, è intitolato Ironie della sorte e raccoglie una serie di racconti brevi di Jorge Fernández Era, Anosh Irani, Laurence Boissier e Pascale Kramer.

Ecco la “quarta di copertina” della raccolta:

Dopo l’intermezzo online dell’estate 2020, nel 2021 la Scuola estiva di traduzione “Gina Maneri e Anna Rusconi” è tornata finalmente in presenza a Casa Cares, in mezzo alla campagna toscana. È con grande piacere che vi presentiamo il nuovo ebook frutto di quattro giornate di laboratorio e dunque di lavoro collettivo. Dallo spagnolo sono stati tradotti dei miniracconti umoristici dell’autore cubano Jorge Fernández Era, mentre il gruppo di inglese ci propone la sua versione di un brano dell’autore indiano-canadese Anosh Irani. Docente ospite di quest’edizione, Luciana Cisbani, che ha guidato il gruppo dei francesisti nella traduzione di alcuni racconti delle due autrici svizzere Laurence Boissier e Pascale Kramer.

Come sempre, l’ebook è disponibile gratuitamente su StreetLib e sulle altre principali librerie online, dove lo potrete trovare nei formati epub e mobi (per Kindle).

I racconti di Mary Shelley

I Dragomanni sono orgogliosi di presentare una nuova uscita: i Racconti di Mary Shelley.

A diciannove anni Mary Shelley pubblicò Frankenstein, l’opera che la rese famosa e per cui ancora oggi la ricordiamo a poco più di duecento anni dalla pubblicazione avvenuta nel 1819. Pubblicò altri cinque romanzi, fu critica letteraria e storica della letteratura, in particolare italiana, scrisse libri di viaggio, editò l’opera poetica del marito Percy Shelley e scrisse racconti. Ne pubblicò la gran parte su Keepsake (1823-1857), uno dei più popolari Annual inglesi, un libro-regalo che veniva stampato annualmente nei paesi anglosassoni in occasione del Natale e dove comparivano prose brevi e poesie accompagnate da incisioni.
Ed è nei racconti, forse più che in altre opere, che si si rivela l’universo intimo della scrittrice.

I ventidue racconti raccolti in questo volume sono ambientati nell’Italia medievale, nel ’500 oppure hanno come protagonisti cavalieri nell’Europa delle guerre e delle rivoluzioni contemporanee all’autrice. Mary Shelley trasporta il lettore dell’epoca lontano dalla quotidianità dell’Inghilterra in cui viveva. Le storie raccontano di amori, vendette, di intrighi ma anche di trasformazioni magiche. Vi compaiono, infatti, tutti gli elementi gotici e romantici che hanno contraddistinto la scrittrice, compresi i grandiosi paesaggi naturali, come le foreste nordiche, le scogliere della Cornovaglia o le rovine di Paestum vicino Napoli. Mirando all’autenticità delle realtà che racconta, l’autrice rivela sempre una fine conoscenza dei luoghi narrati, come nel caso dell’Italia, di cui diventò una sorta di ambasciatrice culturale nell’Inghilterra dell’epoca. Si tratta di ambientazioni che con grande artificio Mary Shelley utilizza per indagare i sentimenti dell’animo umano. Al centro dei racconti, infatti, vi sono sempre vicende intime che rivelano la fragilità degli uomini e che mostrano, allo stesso tempo, il punto di vista ironico dell’autrice sulla natura umana.

La raccolta è a cura di Chiara Pazzaglia e Simone Rossi, con un’introduzione di Serena Baiesi e la supervisione di Daniele A. Gewurz.
Traduzioni di Milly Berrone, Maria Sofia Buccaro, Francesca Campisi, Antonella Croce, Sabrina Deliperi, Manuela Falzone, Gabriella Goria, Chiara Martini, Michela Onofri, Chiara Pazzaglia, Simone Rossi, Claudia Salogni e Stefania Trivelloni.

L’ebook è disponibile gratuitamente su StreetLib e sulle altre principali librerie online. Lo potete trovare nei formati epub e mobi (per Kindle).

Nove racconti per tre voci

Copertina di "Nove racconti per tre voci"È ormai un caro appuntamento annuale dei Dragomanni quello dell’ebook che raccogli i racconti tradotti nel contesto della Scuola estiva di traduzione di Gina Maneri e Anna Rusconi, e siamo giunti all’ottavo anno.

Per questo strano 2020 il corso e la raccolta sono a cura di Gina Maneri, Anna Rusconi e Marina Pugliano. Le autrici dei racconti tradotti dalle e dai partecipanti della scuola sono Inés Garland, Michaela Heissenberger e Kate Chopin.

Lascio la parola alle curatrici:

Nuovo ebook per la collana della Scuola estiva di traduzione di Gina Maneri e Anna Rusconi, l’ottavo; il corso e la raccolta sono a cura di Maneri, Rusconi e Marina Pugliano.

Per i motivi noti a tutti, l’edizione 2020 si è svolta giocoforza online, ma il nostro workshop anche quest’anno è riuscito a produrre degli splendidi racconti tradotti, nell’ordine, dal tedesco, dallo spagnolo e dall’inglese. Nove, per l’esattezza: Una regina perfetta, di Inés Garland; Cinque delle mie altre vite: Il lupo, Imparare a leggere, L’orso e il gatto, Energia Al pianoterra, di Michaela Heissenberger; Caline, La bugia del dottor Chevalier Un tipo ozioso di Kate Chopin.

Non abbiamo voluto rinunciare neppure alla serata conclusiva con la lettura musicata dei racconti, da cui è nato un video che trovate sul canale YouTube della Scuola estiva.

Come sempre, l’ebook è disponibile gratuitamente su StreetLib e sulle altre principali librerie online. Lo potete trovare nei formati epub, mobi (per Kindle) e quest’anno anche pdf.

Oltre l’Europa: Argentina, India e Sudafrica

Copertina di Oltre l’Europa: Argentina, India e SudafricaÈ una graditissima tradizione annuale dei Dragomanni, giunta ormai al settimo appuntamento, quella di ospitare l’ebook che raccoglie i racconti tradotti nei laboratori della Scuola estiva di traduzione, da quest’anno Scuola estiva di traduzione «Gina Maneri e Anna Rusconi».

La raccolta di quest’anno, intitolata Oltre l’Europa: Argentina, India e Sudafrica, è curata appunto da Gina Maneri e Anna Rusconi, con la partecipazione speciale di Leonardo Marcello Pignataro. I laboratori della scuola di quest’anno erano tre: due di inglese, a cura di Anna Rusconi e Leonardo Marcello Pignataro, e uno di spagnolo, a cura di Gina Maneri. Tre dunque i racconti tradotti presentati, storie che spaziano dall’Argentina all’India e al Sudafrica: Il castigo di Inés Garland, Rumore bianco di Anosh Irani e Apertura di Yewande Omotoso.

L’ebook è disponibile gratuitamente su StreetLib, sia in formato epub che mobi (per Kindle), e nella maggior parte delle altre librerie online.

Sousa, Szalay, Incardona: tre visioni dal mondo

coverPer la sesta volta i Dragomanni sono più che lieti di ospitare le traduzioni emerse dalla Scuola estiva di traduzione Castello Manservisi. È infatti appena apparso il nostro nuovo ebook Miraggi, ombre, visioni. Tre racconti dal mondo, contenente tre racconti di Luciana Sousa, David Szalay e Joseph Incardona, a cura di Gina Maneri, Anna Rusconi e Luciana Cisbani e tradotti dagli studenti della scuola estiva.

Ecco la “quarta di copertina” del libro:

Sesta edizione della Scuola estiva di traduzione Castello Manservisi, quest’anno nella nuova sede di Casa Cares in Toscana. La bellezza della diversità e del cambiamento sta nelle sorprese che ti riservano: nuovi incontri, nuovi universi, nuove intelligenze e, soprattutto, nuove storie.
I racconti tradotti quest’anno dalla scuola di traduzione sono “56 (La caduta)” di Luciana Sousa, “Passaggio” di David Szalay, “Bersaglio rosso” di Joseph Incardona.

L’ebook è disponibile gratuitamente su StreetLib e nella maggior parte delle altre librerie online.

Una nuova edizione e una nuova traduzione per l’Hemingway di Pozzi

Copertina dell'edizione italianaSiamo lieti di annunciare che il saggio di Piero Ambrogio Pozzi su Ernest Hemingway e la donna della sua vita, Adriana Ivancich, Il Fiume, la Laguna e l’Isola Lontana: Storia di Ernest e Adriana – che aveva inaugurato la collana di saggistica dei Dragomanni – arriva oggi alla sua seconda edizione aggiornata e arricchita (2018), e vede contemporaneamente l’uscita dell’edizione spagnola, nella traduzione di Liliana PiastraEl Río, la Laguna y la Isla Lejana: La historia de Ernest y Adriana. Leggi tutto “Una nuova edizione e una nuova traduzione per l’Hemingway di Pozzi”

Austria, Australia e Argentina per castello Manservisi

coverPer il quinto anno consecutivo i Dragomanni sono lieti di ospitare i racconti tradotti nel corso della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi. L’edizione 2017, Austria, Australia e Argentina. Lo sguardo nel racconto, comprende racconti di Michaela Heissenberger, austriaca, Toni Jordan, australiana e Patricio Pron, argentino.

Leggi tutto “Austria, Australia e Argentina per castello Manservisi”

Goethe su Manzoni

coverÈ apparso il nuovo ebook dei Dragomanni, Interesse di Goethe per Manzoni (Theilnahme Goethe’s an Manzoni), in cui il grande poeta tedesco mostra l’apprezzamento che provava per don Lisander. I testi, fra cui la prefazione alle Opere poetiche di Manzoni uscite a Jena nel 1827 per iniziativa dello stesso Goethe, sono tradotti e curati da Elena Sciarra.

Leggi tutto “Goethe su Manzoni”