Siamo lieti di annunciare che il saggio di Piero Ambrogio Pozzi su Ernest Hemingway e la donna della sua vita, Adriana Ivancich, Il Fiume, la Laguna e l’Isola Lontana: Storia di Ernest e Adriana – che aveva inaugurato la collana di saggistica dei Dragomanni – arriva oggi alla sua seconda edizione aggiornata e arricchita (2018), e vede contemporaneamente l’uscita dell’edizione spagnola, nella traduzione di Liliana Piastra: El Río, la Laguna y la Isla Lejana: La historia de Ernest y Adriana. Leggi tutto “Una nuova edizione e una nuova traduzione per l’Hemingway di Pozzi”
Categoria: Cose varie
Goethe su Manzoni
È apparso il nuovo ebook dei Dragomanni, Interesse di Goethe per Manzoni (Theilnahme Goethe’s an Manzoni), in cui il grande poeta tedesco mostra l’apprezzamento che provava per don Lisander. I testi, fra cui la prefazione alle Opere poetiche di Manzoni uscite a Jena nel 1827 per iniziativa dello stesso Goethe, sono tradotti e curati da Elena Sciarra.
Stanno per arrivare i Dragomanni
365 Women A Year – Las puertas del drama
La rivista digitale Las Puertas del Drama dedica un numero speciale del 2016 alla drammaturgia femminile spagnola. Fra le Mujeres que cuentan troviamo anche la nostra autrice Beatriz Cabur che racconta ai lettori del progetto 365 Women A Year e annuncia l’edizione italiana delle opere per i tipi dei Dragomanni teatro.
¿Qué le espera ahora al proyecto “365 Women a Year” en su edición España? Tres cosas, la primera el vídeo de las lecturas que podrá verse en el Centro de Documentación teatral; la segunda, la traducción de las ocho obras a italiano. Marta Graziani, ha reunido a un grupo de traductoras que están trabajando en los textos españoles para su publicación en la editorial Dragomanni y por último, su publicación en España con la editorial Antígona para la feria del libro este verano de 2016.
Potete leggere l’articolo completo qui.
La “belladonna” di Aponte Alsina e Graziani
I Dragomanni arrivano in Portorico con il romanzo Il silenzio della belladonna di Marta Aponte Alsina tradotto da Marta Graziani.
Ecco come ce lo presenta l’autrice stessa, con un brano della sua introduzione: Leggi tutto “La “belladonna” di Aponte Alsina e Graziani”
I draghi di Bezerra sul Kiosco Teatral
El Kiosco Teatral, la rivista digitale della Asociación de Autores de Teatro pubblica una bella recensione (in italiano e in spagnolo) di Il signor Ye ama i draghi di Paco Bezerra, tradotto da Marta Graziani per i Dragomanni.
La recensione, “La divina commedia di Bezerra”, è firmata dalla regista / attrice / autrice Isabella Carloni e compare, all’interno della sezione “Leer teatro”, nello spazio dedicato alle opere spagnole tradotte in altre lingue, che si chiama “De fuera vendrá”. Leggi tutto “I draghi di Bezerra sul Kiosco Teatral”
L’arte del narrar breve con Allais, Macdonald e Nettel
I Dragomanni cominciano in bellezza il 2016 con Di dettaglio in dettaglio – Incursione negli interstizi del narrar breve, con cui prosegue per il terzo anno la collaborazione con la Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi (a Castelluccio, Porretta Terme (BO)). L’ebook, a cura di Luciana Cisbani, Gina Maneri e Anna Rusconi, contiene i racconti tradotti dai partecipanti all’annuale scuola estiva: quest’anno gli autori sono Alphonse Allais, Helen Macdonald e Guadalupe Nettel. Leggi tutto “L’arte del narrar breve con Allais, Macdonald e Nettel”
I Dragomanni a Madrid
I Dragomanni hanno fatto il loro esordio ufficiale all’estero, nel corso del XVI Salón Internacional del Libro Teatral (6-8 novembre 2015) di Madrid, organizzato dalla Asociación de Autores de Teatro spagnola. (È disponibile il catalogo del Salón, con l’elenco degli espositori.)
La nostra Marta Graziani, che ha tradotto di recente José K, torturato di Javier Ortiz, ha presentato il progetto dei Dragomanni, che ha destato molto interesse. Ci racconta: Leggi tutto “I Dragomanni a Madrid”
José K, torturato. Intervista alla traduttrice
Intervista a Marta Graziani, traduttrice italiana di José K, torturato, apparsa nel blog di Javier Ortiz. Leggi tutto “José K, torturato. Intervista alla traduttrice”
Le bizzarre favole neogreche di Pavlìna Pampoùdi tradotte da Viviana Sebastio
«C’era una volta Uff, un piccolo nano molto brutto, che viveva in una piccola casa molto brutta, che si trovava in un piccolo bosco molto brutto, fatto di tanti piccoli alberi molto brutti. Uff non sapeva di essere brutto e nano, ma credeva di essere bello e grande.
Una mattina…»
Che cosa succederà una mattina? Scopriamolo in una delle 4 favole piuttosto bizzarre della scrittrice greca contemporanea Pavlìna Pampoùdi e tradotte da Viviana Sebastio. È la nuova uscita dei Dragomanni, frutto del secondo progetto di incontro con il neogreco per bambini della scuola primaria animato da Viviana, dopo Il re, il serpentello e il topolino, anch’esso su un testo della Pampoùdi.
Ecco la “quarta di copertina” di 4 favole piuttosto bizzarre: Leggi tutto “Le bizzarre favole neogreche di Pavlìna Pampoùdi tradotte da Viviana Sebastio”