“La leggenda di Sleepy Hollow”: Washington Irving e Paola D’Accardi

Per la quarta uscita di quest’anno, i Dragomanni presentano un piccolo grande classico, il racconto La leggenda di Sleepy Hollow di Washington Irving nella nuova traduzione di Paola D’Accardi, attenta a mettere in evidenza – anche nella “Nota” che segue il testo – gli aspetti arguti e ironici del racconto sul cavaliere senza testa, che la vulgata e le trascrizioni cinematografiche successive hanno spesso ridotto ad “atmosfere cupe e sanguinarie, violenza e orrore soprannaturale”.

Si tratta invece di un racconto brillante, con un’ambientazione ormai remota da noi nello spazio e nel tempo, le comunità di immigrati olandesi nei nascenti Stati Uniti, e personaggi indimenticabili.

Ecco la “quarta”: Leggi tutto ““La leggenda di Sleepy Hollow”: Washington Irving e Paola D’Accardi”

Akutagawa tradotto da Chiara Candeloro: i Dragomanni sbarcano in Giappone

I Dragomanni approdano in estremo oriente con Rashōmon, che comprende due magistrali racconti dello scrittore giapponese Ryūnosuke Akutagawa, autore dalla vita breve e tormentata, il “padre del racconto giapponese”.

I due testi, “Rashōmon” e “Nel bosco”, sono tradotti e curati da Chiara Candeloro (con la revisione di Anna Bissanti).

Ecco la “quarta di copertina”: Leggi tutto “Akutagawa tradotto da Chiara Candeloro: i Dragomanni sbarcano in Giappone”

“Scritto verso la morte” di Miklós Radnóti

Con l’autunno arriva un nuovo titolo dei Dragomanni: la raccolta di poesie Scritto verso la morte del poeta ungherese Miklós Radnóti, tradotta da Marinka Dallos e Gianni Toti e curata, in questa riedizione, da Andrea Rényi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leggi tutto ““Scritto verso la morte” di Miklós Radnóti”

Uccelli di fango – Racconti scelti alla Casa delle Traduzioni

uccelli di fangoDue continenti, cinque lingue, tredici racconti, una pantomima e un numero indefinito di piacevoli incontri: così nasce l’antologia curata dalle sette traduttrici per la Casa delle Traduzioni di Roma.

Un inedito viaggio letterario che, iniziato con atmosfere fin de siècle, conduce il lettore fino al primo decennio del 1900, e percorre i territori linguistici di Ungheria, Grecia, Francia, Catalogna, Inghilterra e Louisiana. Una lettura che riunisce autori diversi, più e meno noti, riorganizzati in un insieme originale attraverso la scoperta di paesaggi dell’immaginazione sorprendenti per ricchezza e varietà di stili e temi.

Testi di Andreas Karkavitsas, Endre Ady, Santiago Rusiñol, Raimon Casellas i Dou, Alphonse Allais, Louis Hémon, Léon Hennique, Joris-Karl Huysmans, Netta Syrett, Kate Chopin nelle traduzioni di Viviana Sebastio, Andrea Rényi, Tiziana Camerani, Ilaria Piperno, Paola De Vergori, Valentina Rapetti, Laura Franco.

Con un’introduzione di Simona Cives (Casa delle Traduzioni – Biblioteche di Roma) e una prefazione di Franca Cavagnoli.

Potete trovare l’e-book gratuito in StreetLib, Amazon e in tutte le altre principali librerie online.